Τρίτη, Σεπτεμβρίου 28, 2004

Ιστοριες με τραμ...

Ποιος είναι ο υπεύθυνος για την αγγλική απόδοση τοπωνυμιών, περιοχών, αεροδρομίων, στάσεων κλπ κλπ; Τί φταίει ο καημένος ο ταρίφας να προσπαθεί να καταλάβει την φίλη μας την Ανίτα από την Γαλλία που ήθελε να πάει στον Άγιο Κοσμά, όταν του έλεγε "Αγκ Κοσμάς" προσπαθώντας πολύ σωστά να αποδώσει στα Ελληνικά το "Ag. Kosmas" των πινακίδων; Κάτι σαν "Ελ Βενιζέλος" δηλαδή...
Και σήμερα άκουσα και το εξής ανεκδιήγητο:
Ενώ βρισκόμουν στο τραμ με κατεύθυνση την Αθήνα, κάπου πριν την Νέα Σμύρνη, λέει μια μαθήτρια του Λυκείου στη φίλη της: "Ποιος είναι ο 'Μηδείας Μυκάλης', ρε;" διαβάζοντας τη σχετική ανακοίνωση για την επερχόμενη στάση που είναι κοντά στις οδούς Μηδείας και Μυκάλης. Γυρνάει η άλλη και διαβάζοντας την αγγλική εκδοχή "MIDIAS MIKALIS", λέει: "'Μηδείας Μιχάλης' πρέπει να είναι."
Παρακάτω, προσπαθώντας να φανταστώ πώς θα διάβαζε ένας ξένος τις στάσεις έτσι όπως αναγράφονται, πέρασα την στάση "Μεγκαλόϊ Αλεξάντρου" (MEGALOY ALEXANDROU) και την στάση "Άϊ-γκάϊ-όϊ" (AIGAIOY). Χμμμμ....